Vallási és egyéb megtévesztések, hazugságok

Keresztény vallás hazugságai

Keresztény vallás hazugságai

A bibliai nevek

2020. augusztus 02. - Mancshu

Ha megnézzük a bibliában szereplő személyek és helyek tulajdon neveit, akkor azt vesszük észre, hogy szinte egy esetben sem egyeznek a fordításokban használt nevekkel. Egyszerűen átnevezték őket. Vegyünk egy példát. Ha valakinek az a neve, hogy George (Dzsordzs), akkor minden nyelven ugyan úgy kell leírni és kiejteni a nevét, ahogy az eredetiben hangzik illetve íródik. Angela Merkel német kancellár nevét is ugyanúgy kell kiejteni, függetlenül az adott nyelv sajátosságaitól. Nem lehet “átkeresztelni”, átnevezni, mert az már nem ő lenne. Vannak kivételes nyelvek, ahol az íráshoz más karaktereket használnak pl. Kínai, Koreai, Orosz, Japán nyelv. Ezekben az esetekben a leírt szövegek sokszor a hangzás után íródnak le egy adott nyelven, de a nevek kiejtéseinek ugyanannak kellene lennie mint az eredetinek.

Itt van néhány példa az eredeti héber, magyar és angol fordításból. Az első az eredeti, héber név, utána a magyar, majd az angol nyelvű verzió. A hébert természetesen a hallás utáni karakterekkel írom, nem az eredeti héber írásjelekkel.

Nabú-kudurri-uszur: Nabukodonozor, Nebuchadnezzar
Yirmeyahu: Jeremiás, Jeremiah (Dzseremaja)
Bar Abba: Barabás, Barabas
Johann: János, John (Dzson)
Elijahu: Illés, Elijah
Yeriho: Jerikó, Jericho (Dzserikó)
Kefar Nachum: Kapernaum, Capernaum
stb...

Sajnos ezek mind változtatások, elferdítések és megmásítják vele az eredeti neveket. Teljesen máshogy hangzanak kimondva, mint az eredetiek, és ez így mind hamis és még a képzeletbeli megváltójukat is átnevezték. Nézzünk pár nyelven, hogy írják és hogy hangzik:

Eredeti neve: Jesua.
Magyar: Jézus
Angol: Jesus (Dzsízesz)
Spanyol: Jesús (Heszúsz)
Olasz: Gesù (Dzsezú)
Francia: Jésus (Zsezzsű)
Román: Isus (Iszusz)
Svéd: Jesus (Jeszusz)
Portugál: Isus (Iszusz)
Cseh: Ježíš (Jezsis)
Tadzsik: Исо (Iszo)
Vietnámi: Chúa Giêsu (Csúzeszu)

Sajnos a magyar nyelv előszeretettel vesz át idegen szavakat hangzás után rosszul kiejtve azokat. Itt van például a fentebb említett George - Dzsordzs azaz „magyarítva” György. Az eredetihez így már semmi köze sincs. A híradásokban, médiában gyakran használnak olyan neveket a hírességekre, hogy az magyarnak tűnjön. Azt a hamis illúziót keltik, mintha az illetők magyarok vagy magyar származásúak lennének. Írok pár példát: János Károly spanyol király aki egyébként Juan Carlos. Az angol Erzsébet királynő, aki Elisabeth. Károly herceg, aki Charles, Sarolta hercegnő, aki Charlotte, Verne Gyula, aki Jules Verne stb. stb.

A bejegyzés trackback címe:

https://hamisvallas.blog.hu/api/trackback/id/tr2516099958

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása